Regarding the Burning of Barns

「どうして納屋を焼くんだろう?」
「変ですか?」
「わからないな。君は納屋を焼くし、僕は納屋を焼かない。そのあいだにはいわば歴然とした違いがあるし、僕としてはどちらが変かというよりは、まずその違いがどういうものはっきりさせておきたいんだ。それに納屋の話は君が先に持ち出したんだよ」

“Why do you burn barns?”
“Do you think its weird?”
“I don’t know. You burn barns. I don’t burn barns. There’s this glaring difference, and to me, rather than say which of us is strange, first of all I’d like to clear up just what that difference is. Anyway, you were the one who brought the subject up in the first place.”

(Translation: Joseph Reisinger)

Haruki Murakami, The Elephant Vanishes

Almost like a poem

ワタナベ・ノボル、お前はどこにいるのだ?と僕は思った。ねじまき鳥はお前のねじを巻かなかったのか?
 まるで詩の文句だな。

  ワタナベ・ノボル
  お前はどこにいるのだ?
  ねじまき鳥はお前のねじを
  巻かなかったのか?

 ビールを半分ばかり飲んだところで電話のベルが鳴りはじめた。
 「出てくれよ」と僕は昼間の暗闇に向かってどなった。
 「嫌よ。あなたが出てよ」と妻が言った。
 「出たくない」と僕は言った。
 答えるもののないままに電話のベルは鳴りつづけた。ベルは暗闇の中に浮かんだちりを鈍くかきまわしていた。僕も妻もそのあいだ一言を口をきかなかった。僕はビールを飲み、妻は声を立てずに泣きつづけていた。二十回までベルの音を数えたが、それからあとはあきらめて鳴るにまかせた。いつまでそんなものを数え続けるわけにはいかない。

Noboru Watanabe, where are you? I thought. Did the wind-up bird forget to wind your spring?
It sounded almost like a poem.

Noboru Watanabe,
Where are you?
Did the wind-up bird
Forget to wind your spring?

I had barely finished half of my beer when the phone began to ring.
“Get it, will you?” I shouted towards the darkness of the living room.
“No! You get it.” She said.
“I don’t want to.”

Her reply never came. The phone continued to ring, the sound stirring up the dust that floated in the darkness. Neither I nor my wife said a word. I drank my beer, she went on crying soundlessly. I counted twenty rings before I gave up. There was no point in counting forever.

(Translation: Joseph Reisinger)

Haruki Murakami, The Wind-Up Bird Chronicle