Magic Theater, Entrance Not For Everybody

Ich versuchte die Pforte zu öffnen, die schwere alte Klinke bewegte sich auf keinen Druck. Das Buchstabenspiel war zu Ende, plötzlich hatte es aufgehört, traurig, seiner Vergeblichkeit inne geworden. Ich trat einige Schritte zurück, trat tief in den Schmutz, es kamen keine Buchstaben mehr, das Spiel war erloschen, lange blieb ich im Schmutz stehen und wartete, vergebens.

Da, als ich es aufgab und schon auf den Bürgersteig zurückgekehrt war, tropften vor mir her ein paar farbige Lichtbuchstaben über den spiegelnden Asphalt. Ich las:

Nur — für — Ver — rückte!

I tried to open the door, but the heavy old latch would not stir. The display too was over. It had suddenly ceased, sadly convinced of its uselessness. I took a few steps back, landing deep into the mud, but no more letters came. The display was over. For a long time I stood waiting in the mud, but in vain.

Then, when I had given up and gone back to the alley, a few colored letters were dropped here and there, reflected on the asphalt in front of me. I read:

FOR MADMEN ONLY!

(Translation: Basil Creighton, Joseph Mileck, Horst Frenz)

Hermann Hesse, Steppenwolf