Almost like a poem
ワタナベ・ノボル、お前はどこにいるのだ?と僕は思った。ねじまき鳥はお前のねじを巻かなかったのか?
まるで詩の文句だな。
ワタナベ・ノボル
お前はどこにいるのだ?
ねじまき鳥はお前のねじを
巻かなかったのか?
ビールを半分ばかり飲んだところで電話のベルが鳴りはじめた。
「出てくれよ」と僕は昼間の暗闇に向かってどなった。
「嫌よ。あなたが出てよ」と妻が言った。
「出たくない」と僕は言った。
答えるもののないままに電話のベルは鳴りつづけた。ベルは暗闇の中に浮かんだちりを鈍くかきまわしていた。僕も妻もそのあいだ一言を口をきかなかった。僕はビールを飲み、妻は声を立てずに泣きつづけていた。二十回までベルの音を数えたが、それからあとはあきらめて鳴るにまかせた。いつまでそんなものを数え続けるわけにはいかない。
Noboru Watanabe, where are you? I thought. Did the wind-up bird forget to wind your spring?
It sounded almost like a poem.
Noboru Watanabe,
Where are you?
Did the wind-up bird
Forget to wind your spring?
I had barely finished half of my beer when the phone began to ring.
“Get it, will you?” I shouted towards the darkness of the living room.
“No! You get it.” She said.
“I don’t want to.”
Her reply never came. The phone continued to ring, the sound stirring up the dust that floated in the darkness. Neither I nor my wife said a word. I drank my beer, she went on crying soundlessly. I counted twenty rings before I gave up. There was no point in counting forever.
(Translation: Joseph Reisinger)